Hoc cum omnes approbavissent: Übersetzung

De re publica 2, 4

1. Lateinischer Text

(4) Hoc cum omnes approbavissent: ‘Quod habemus’ inquit ‘institutae rei publicae tam clarum ac tam omnibus notum exordium, quam huius urbis condendae principium profectum a Romulo? Qui patre Marte natus – concedamus enim famae hominum, praesertim non inveteratae solum sed etiam sapienter a maioribus proditae, bene meriti de rebus communibus ut genere etiam putarentur, non solum ingenio esse divino – is igitur, ut natus sit, cum Remo fratre dicitur ab Amulio rege Albano, ob labefactandi regni timorem, ad Tiberim exponi iussus esse. Quo in loco cum esset silvestris beluae sustentatus uberibus, pastoresque eum sustulissent et in agresti cultu laboreque aluissent, perhibetur, ut adoleverit, et corporis viribus et animi ferocitate tantum ceteris praestitisse, ut omnes, qui tum eos agros, ubi hodie est haec urbs, incolebant, aequo animo illi libenterque parerent. Quorum copiis cum se ducem praebuisset (ut iam a fabulis ad facta veniamus), oppressisse Longam Albam, validam urbem et potentem temporibus illis, Amuliumque regem interemisse fertur.

Quelle: Cicero: De re publica 2, 4; zitiert nach wikisource, Zeichensetzung leicht verändert zum besseren Verständnis.

2. Übersetzung

(4) Als dem alle zugestimmt hatten, sagte er: “Was halten wir für solch einen klaren und so allen bekannten Beginn der Einrichtungen des Staates, wie den Anfang dieser Stadtgründung, begonnen von Romulus? Er war geboren mit Mars als Vater – denn lasst uns der Sage der Menschen zustimmen, zumal sie nicht nur schon sehr alt, sondern auch mit Verstand von unseren Vorfahren überliefert ist, dass diejenigen, die sich um das Gemeinwesen sehr verdient gemacht haben, dafür gehalten wurden, auch von göttlicher Art, nicht nur von göttlichem Verstand zu sein – er also, sagt man, sei, gleich als er geboren war, mit seinem Bruder Remus auf Befehl des Albanerkönigs Amulius aus Furcht vor einem Umsturz seiner Königsherrschaft am Tiber ausgesetzt worden. Als er an diesem Ort an den Zitzen eines wilden Tieres aus dem Wald aufgezogen worden war, Hirten ihn aufgenommen und in Landwirtschaft und ländlicher Arbeit erzogen hatten, sagt man, habe er, als er erwachsen war, an Stärke seines Körpers und Entschlossenheit seines Herzens die übrigen so sehr übertroffen, dass alle, die damals diese Gegend, wo heute diese Stadt ist, bewohnten, ihm bereitwillig und gern gehorchten. Als er sich als der Anführer derer Truppen erwiesen hatte (um jetzt von den Geschichten zu den Tatsachen zu kommen), sagt man, habe er Alba Longa eingenommen, eine starke und mächtige Stadt in jener Zeit, und den König Amulius getötet.

Wie hilfreich ist diese Übersetzung? Bitte einfach kurz auf die Sterne klicken!

VN:F [1.9.3_1094]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

3. Erläuterungen

  • inquit: es spricht Scipio.
  • Romulo: Romulus, legendärer Staddtgründer Roms.
  • Marte: Mars, römischer Gott, unter anderem der des Krieges.
  • Remo: Remus, Bruder des Romulus.
  • Amulio: Amulius, Sohn des Albanerkönigs Proca(s), Bruder des Numitor.
  • Tiberim: Tiber, durch Rom fließender Fluss.
  • Longam Albam: Alba Longa, Stadt in Latium, nach der Legende gegründet von Aeneas.
Tags: , , ,