Est autem maritimis urbibus: Übersetzung
De re publica 2, 7
1. Lateinischer Text
(7) Est autem maritimis urbibus etiam quaedam corruptela ac mutatio morum. Admiscentur enim novis sermonibus ac disciplinis, et importantur non merces solum adventiciae sed etiam mores, ut nihil possit in patriis institutis manere integrum. Iam qui incolunt eas urbes, non haerent in suis sedibus, sed volucri semper spe et cogitatione rapiuntur a domo longius, atque etiam cum manent corpore, animo tamen exulant et vagantur. Nec vero ulla res magis labefactatam diu et Carthaginem et Corinthum pervertit aliquando, quam hic error ac dissipatio civium, quod mercandi cupiditate et navigandi, et agrorum et armorum cultum reliquerant.
Quelle: Cicero: De re publica 2, 7; zitiert nach wikisource, Zeichensetzung leicht verändert zum besseren Verständnis.
2. Übersetzung
Städte am Meer aber haben auch einen gewissen Verfall und eine Veränderung der Sitten. Sie werden nämlich vermischt mit neuen Redensarten und Lehren, und es werden nicht nur ausländische Waren, sondern auch Sitten eingeführt, sodass nichts in den heimatlichen Einrichtungen unberührt bleiben kann. Ja und diejenigen, die diese Städte bewohnen, sind nicht sesshaft an ihren Wohnsitzen, sondern sie werden immer von aufgeregter Hoffnung und Überlegung von zu Hause weit fortgerissen, und auch wenn sie selbst da bleiben, sind sie in ihrem Herzen unterwegs und schweifen umher. Und keine Sache hat einst Karthago und Korinth, die schon lange Zeit wankten, mehr umgestürzt als diese Verirrung und Zerstreuung der Bürger, dass sie aus Gier nach Handel und Seefahrt die Pflege sowohl ihrer Felder als auch ihrer Waffen aufgegeben hatten.
Wie hilfreich war diese Übersetzung? Bitte kurz auf die Sterne klicken!
3. Erläuterungen
- non haerent in suis sedibus: wörtlich: sie hängen nicht an ihren Wohnsitzen fest.
- corpore: wörtlich: mit ihrem Körper (im Gegensatz zu ihrem Geist).
- Carthaginem: Carthago, heute die tunesische Stadt Karthago.
- Corinthum: Corinthus, heute die griechische Stadt Korinth.